罗格对北京奥运会的评价 truly exceptional 究竟应如何翻译?

罗格对北京奥运会的评价 truly exceptional 究竟应如何翻译?

 

奥委会评价历次奥运会

作者:一片碧绿

 

国际奥委会对每届奥运会都有一个正式评价,这是由国际奥委会主席在闭幕式讲话时道出的。国际奥委会的主席,在2000年及以前是萨马兰奇,2004及以后是罗格。

 

以下是20年来的评价原文,中文随后。

 

1988汉城奥运

This had been the best Olympics ever

这是奥运史上最好的一次运动会。

 

1992巴塞罗那奥运会

The Games will go down in the history of the Olympic

这届运动会将载入奥运史册。

 

1996亚特兰大奥运会

Well done, Atlanta, you have presented to the world the most exceptional games.

干得好,亚特兰大,你们为世界举办了最不同寻常的运动会。

 

2000 悉尼奥运会

You have presented to the world the best Olympic games ever

你们为世界举办了历史上最好的一次奥运会。

 

2004 雅典奥运会

You have won! These Games were unforgettable, dream Games.

你们胜利了!这样的运动会是难以忘怀,令人神往的。

 

2008 北京奥运会

These were truly exceptional Games!

这是真正非常特别的运动会!

 

媒体把罗格对北京奥运的评价“truly exceptional”翻译成“无与伦比”,中央电视台在评论时更发挥成“空前绝后” ,那么 1996年亚特兰大 most exceptional 就该翻译成“最最无与伦比”或者“前无古人后无来者”啦!

 

翻译成那样倒也不能绝对说错了,但脱离了奥运历史和西方的语言习惯,加之添油加醋,各大媒体无数次自我重复着“无与伦比”这个词,直接忽悠13亿中国人民,甚至引起了国外媒体的调侃,令人汗颜。我以为,这起码反映了中国媒体的浮躁和不成熟。

 

 

truly exceptional 无与伦比?

竞报网http://www.thefirst.cn/    2008-8-26

 

北京奥运会结束了,金牌榜第一的感觉,实在太好了。对于金牌榜第一,无论有怎样的探讨,我们首先享受奥林匹克给我们的最真实、最猛烈的喜悦和激动!

 

  我在天津的南开学校求学多年,南开学校的老校长,就是张伯苓先生。张先生是中国近代史上奥林匹克第一人,张先生在民国时期,第一个倡导申办奥运会,第一个组织人员去参加奥运会。他管理南开学校,和旧式学校不一样的地方,除了现代中学大学教育之外,就是格外重视体育课,身处南开园,有全天津市最好的男子篮球队,还有垒球队、足球队、排球队,学生的体育运动非常多,体育社团也很多。

 

  今天,奥运会圆满结束,我们有“家祭无忘告乃翁”的文化传统,我应该恭敬地向南开老校长张伯苓先生告慰:如今,我们不仅举办了奥运会,而且奖牌榜达到100枚奖牌,总数第二。我们对待问题要有一个过程,要给变化一个过程,数十年前,不仅我们不能取得这样的好成绩,就连举办也没有机会,当张伯苓先生在1945年中国抗战胜利、国际地位大大提高后,多次建议申办奥运会,可是我们没有举办成。

 

  看完闭幕式,罗格的讲演让我很感动。从文化的角度,历次奥运会都是文化的运动会,从人文理解奥林匹克,这是二战后奥林匹克一直追求的目标。但北京奥运会是特殊的,是后工业化的文化形式与前工业化的文化形式的交汇。所以,罗格说the world learned more about China, and China learned more about the world.在听罗格的演讲中,有的朋友认为中文翻译有不同的理解,比如: These were truly excep-tional Games!

 

有两种中文翻译:1.真正的无与伦比的奥运会;2.独具特色的奥运会。truly exceptional,有不少朋友倾向于这样的中文解释“独具特色的”而不宜用“无与伦比”这个汉语词汇,“无与伦比”显然有些重了。

 

  想起希腊雅典奥运会闭幕式上,罗格的评价是These Games were unforgettable, dream Games.这样的奥运会是难以忘却的,令人向往的。

 

  我们用心去做了,去尝试了。做,就是实践;尝试,就是契机,最重要的是我们自己要珍惜这个契机。我想我们对奥林匹克的观察还没有结束,残奥会马上就要开始了,我想,残奥会对我们的人文启发会更深刻。大家不要忽视残奥会,继续观察吧。

 

  裴钰博客2008-08-24

 

 

怎样翻译罗格的“Truly Exceptional Games

 

按照奥运惯例,每次的闭幕式上都有一个国际奥委会主席对该届奥运会的评语,那么这次北京奥运当然也不例外。由于罗格先生有言在先,说他不会再用“史上最好的奥运会”来评价北京,而且还坦言对自己的词汇丰富程度毫不怀疑。因此全世界的人都在关心这次罗格要用什么样的词汇来评价北京奥运。结果是罗格主席用了“Truly Exceptional Games”来做收官之语。当晚央视cctv的中文翻译为“无与伦比”。应该说这个翻译是非常准确和有内涵的。无独有偶,今天一大早在凤凰博报上看到了司马平邦先生的博文,题目是《慎信罗格的“无与伦比的奥运会”》并引经据典的做了一番解释。以下是司马平邦先生的博文

          

“闭幕式上,在罗格的最后致词中,他把北京奥运会形容为Truly Exceptional GamesCCTV翻译为“无与伦比的奥运会”。

 

今天一个在海外生活多年的朋友就打来电话,指出央视的这处翻译有问题,Exception,在英文里的解释应是“例外、特殊”,加上al变成“例外的、特殊的,除……不一样的”,这个词主要是强调例外,而不是强调与其它的同类的对比,考虑到罗格是用这个词来赞美北京奥运会的成功,所以可以翻译成“出类拔萃”或者“卓而不群”比较准确,更切近原意,而翻译成“无与伦比”显然还是强调一个比较状态,在英文里一般用到Best就已经是比所有的同类都好的最好,也可以译为或理解为“无与伦比”,但罗格先生已不再打算用Best形容奥运会的,所以他以Truly Exceptional Games(出类拔萃、卓尔不群、例外的、与众不同的)来形容北京奥运会,当然也是最高嘉奖。

 

但强把Exceptional译为“无与伦比的”显然是不合适的,也违背了罗格的初衷,只能算央视主持人的自我发挥。

 

在百度和谷歌的汉英词典里,“无与伦比的”有自己的解释:Unmatched,绝不是Exceptional

 

哎,奥运会是我们自己的事,罗格的评价本来就不要太在意,非要在英汉翻译上“争口气”,说好了你是爱国过度自圆其话,说不好是唬国内对英文无知的老百姓,或者说翻译者本身水平有限也未可知。”

 

笔者对司马平邦先生的以上论述持有很大的异议,这到不是说司马先生把词典查错了,而是没有深刻理解“Truly Exceptional Games”的深刻含义。

 

首先,笔者同意司马先生的Exceptional 这个词没有比较的意思而是强调例外。但司马先生这只是说出了Exceptional 的基本意思,其实Exceptional 还有一层意思,就是它描述的对象要超过best。比如:Exceptional promotion-破格提升。

 

best是在同一个标准下的比较,谁No1谁就是best。但如果不是在同一个标准下还要去比较怎么办?那就是例外了,在这个场合则要用Exceptional

 

再举一个例子说明:要对10个中学生进行能力测试,张三的成绩最好,那就是说张三的成绩是“best”。但是这时候又来了一个北大的博士生也参与到其中,北大的博士的成绩就不能用 best来表述,虽然他的成绩在这次测试中比原来的张三高很多,这时就应该用Exceptional来描述,因为北大的博士在这个群体当中是个例外。

 

罗格在824日上午举行的新闻发布会上说,尽管他永远也不会用“最好的一届奥运会”作评语,但他坦承,北京的确提升了奥运会举办水平的“标杆”。他说:“显而易见,中国已经把标杆提得非常高了。这对伦敦来说是个极大的挑战。”

 

当被问到下届奥运会东道主伦敦需要在哪些方面向北京学习时,罗格答道,伦敦不一定非要复制北京的模式,因为不同城市情况各有不同,“对伦敦来说,他们也去组织成千上万的志愿者,就像北京所做的那样,绝非易事。”

 

罗格所说的“标杆”其实就是一个“标准”而且是个非常高的标准,夸张点说到了无人能及的地步,因此伦敦不一定非要按照北京的“标准”去准备2012年的奥运会,因为北京是个例外。既然是例外就没有推广的价值,因此罗格先生善意的提醒伦敦,不一定要复制北京的模式。

 

Truly Exceptional Games”的准确翻译应该是:的确是一届空前绝后的奥运会。

 

虽然这个翻译100%的准确,但似乎不符合我们中国人含蓄的传统,因此cctv翻译的无与伦比就是一个即照顾到罗格的意思,又兼顾中国人的含蓄的最佳结果。

 

结束语:Exceptional=例外=空前绝后=没有人再能达到这个标准了。从反面看,如果还有人能做到的话则不是例外。因此罗格对北京的评价到了无法再高的地步,今后也无人能享受到这个词了。

 

罗格闭幕词中英文对照

 

IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"

罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会 

 

 

 

 

IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games

Yeah,it's truly exceptional Games!!
心若無塵,一花一世界,一鳥一天堂。
我今天怎么听从北京回来的游人,说北京发生了美国游客在北京被刀捅死的消息。新闻是不会刊登了。
云彩更多,霞光越美丽!

回复 #3 月夜骑士 的帖子

不会吧!!!那样岂不是又要出乱子啊?美国可是太看重什么“人权”了!
心若無塵,一花一世界,一鳥一天堂。

回复 #3 月夜骑士 的帖子

是这个吗:

 

北京奥组委对美国排球队教练亲属遇害深表哀悼

2008-08-09 来源: 29届奥运会官网

 

  核心提示:美国男子室内排球队教练的两名亲属在北京遇袭,一死一伤。对此,北京奥组委表示深切哀悼。

 

29届奥运会官网89日报道 北京奥组委对美国男子室内排球队教练的两名亲属及一名中国导游在北京游览时遇袭,造成伤亡事件深感悲痛,对遇害者表示深切哀悼,对伤者及其家属表示诚挚慰问。

 

89日,美国奥委会男子室内排球队教练的两位亲属及陪同的中国导游在北京市东城区鼓楼游览时遭到袭击,其中一人死亡,两人受伤。行凶男子随后跳楼,当场死亡。北京警方接报后,迅速赶到现场,及时将伤者送往附近的医院救治,并展开调查工作。

 

目前,有关调查仍在进行中。上述事件只是一起偶发治安事件。北京是一个安全的城市,北京警方将为中外游客观赛、游览提供良好的治安环境。 (本文来源:第29届奥运会官网 )

 

 

北京鼓楼遇袭者家人感谢中国关心

http://news.QQ.com  20080812    环球时报

 

美国游客9日在北京鼓楼遇袭身亡事件引起了多方的高度重视。经核实,遇害者巴克曼为美国男子排球队教练麦克彻恩的岳父。美国《盐湖城论坛报》10日说,麦克彻恩通过美国奥委会发表声明,感谢包括中国人民在内的各方对他家人的帮助。

 

9日中午,47岁的杭州男子唐永明在北京鼓楼城楼二楼突然持械发起袭击,致使美国游客巴克曼死亡,其夫人和一名中国导游受伤。中国国家主席胡锦涛10日在会见美国总统布什时,对遇害者以及家人表示了慰问,并表示中国高度重视美国游客在京遇袭事件,将认真调查,妥善处理。中国外交部负责人9日前往医院看望了伤者。

 

《盐湖城论坛报》报道说,麦克彻恩在声明中对来自世界各地的人们给予他家人的“支持和帮助”表达了感激之情。这名38岁的新西兰人说:“我们要向在困难时刻一直用他们的思想和祈祷帮助我们家庭的每一个人表示感谢,我们尤其要感谢北京人民,感谢新西兰人民,当然,还有美国人民”。他说,从世界各地收到的支持与关爱令他的家人感到鼓舞。目前,他已离开球队陪伴家人,由其助理教练带领美国男排征战奥运会。

 

 

11日,法新社援引新华社的报道说,此次袭击事件是一起“个人极端行为”。唐永明是因对生活失去信心迁怒社会。(刘洋)

 

 

唉。。。见到这样的,离他们远点好。。。
云彩更多,霞光越美丽!
罗格对北京奥运会评价的翻译之争,不知是英语太深奥了,还是罗格太狡猾了,抑或是我们的期望太高了。这个词语的翻译,有没有专家出来指点一下啊?
肯定有民族歧视心里
云彩更多,霞光越美丽!